torstai 11. huhtikuuta 2013

Kanariansaarille fuusiomoottorilla: "Matkustamisen tulevaisuus"

Alkuperäinen uutinen.

Ensimmäinen virhe on tässä uutisessa kolmannessa kappaleessa:

"Yksityinen rahoittaja lahjoitti yliopistolle varoja, jotta se voisi jatkaa uudenlaisen moottorin kehittelyä".

Kuten The Registerin alkuperäinen uutinen tietää kertoa, projektin rahoittaja on NASA. Tämä olisi selvinnyt IS:n toimittajalle jos hän olisi vaivautunut lukemaan alkuperäisuutisen otsikon: "NASA-backed fusion engine could cut Mars trip down to 30 days". Tai hiukan myöhemmin esiintyvän lauseen: "Now a team at the University of Washington, with funding from the space agency...". Tai vielä vähän myöhemmin esiintyvän lauseen: "thanks to funding from NASA's Innovative Advanced Concepts Program...". Voikohan sitä edes selvemmin sanoa mistä raha tulee? Minulla ei ole hajuakaan mistä IS on repäissyt tuon yksityisen rahoittajan.

"- Toivomme saavamme paljon voimakkaamman energianlähteen käyttöömme, jotta matkustamisesta tulisi arkipäivää, Slough kertoi."

Tässähän on kohtuullisen huvittava moka. Matkustamisen sijaanhan tässä puhutaan tarkalleenottaen planeettojenvälisestä matkustamisesta. Itse olen kohtuullisen onnistuneesti matkustellut aika arkipäiväisesti ilman fuusiomoottoriakin. Kyseessä varmaan aika tavanomainen huolimattomuusvirhe eikä mikään sen suurempi moka.

"Nopeus perustuu Fusion Driven Rocket -järjestelmään. Litiumia ja alumiinia käyttävä polttoainejärjestelmä sylkee polttoainetta ulos 30 kilometrin sekuntivauhdilla, minkä ansiosta alus liikkuu ennätysnopeasti. Vauhti ei olisi koko matkan ajan yhtä nopeaa, jotta g-voimat eivät tuhoasi avaruusaluksen matkustajia".

Fusion Driven Rocket? Miten olisi fuusiovoimalla toimiva raketti? Tai fuusiomoottori? Turha anglismi kun sen olisi yhtä hyvin voinut kääntää. Raketin toimintaperiaate on yksinkertaistettu periaatteessa oikein, mutta viimeinen kappale paljastaa että se on kuitenkin ymmärretty väärin.
Vauhti kyllä on koko matkan ajan suurinpiirtein yhtä nopeaa lukuunottamatta alun kiihdytystä ja lopun jarrutusta, mutta moottori sylkäisee kerran minuutissa ulos polttoainetta hyvin nopeasti. Moottorin toimintaperiaatteen ansiosta g-voima ei vahingoita matkustajia.

Tämäkin on aika yksiselitteisesti kerrottu alkuperäisessä uutisessa, liekö sitten kiire tai puutteellinen sanasto syynä tähän käännösvirheeseen/väärinymmärrykseen.

"150 tonnia painava alus pystyy kuljettamaan kolmanneksen oman massansa painosta tavaraa - tai ihmisiä - avaruuteen".

Voiko tätä jotenkin epäselvemmin sanoa? Yksinkertaistan: Alus painaa 150 tonnia, tästä 50 tonnia on hyötykuormaa eli matkustajia, tutkimusvälineitä, ruokaa jne.

"Tutkijat ennustavat toimivan aluksen olevan valmis vuonna 2020".

Ei. Tutkijat ennustavat alkuperäisessä uutisessa, että toimiva alus voisi ehkä olla valmiina 2020. Varmasta ei ollut puhetta.

Tuomio: Etenkin rahoittajavirhe on aivan käsittämätön kun jo alkuperäisen uutisen otsikossa kerrotaan mistä raha tulee. Muuten jutussa on niin tavanomaisia huolimattomuusvirheitä kuin oletettavasti ymmärryksen puutteesta johtuvia virheitä.

Siinä mielessä ne eivät ole vakavia, että jutun ydin on koskematon ja oikein. Yksityiskohdat ovat kuitenkin hakusessa ja mokat ovat aika ikäviä. Lisäksi uutinen on kohtalaisen sekava.






 





Ei kommentteja:

Lähetä kommentti