perjantai 10. toukokuuta 2013

Aivojen salaliitto: "Vanhennamme koko ihmiskunnan ennen aikojaan"


Alkuperäinen uutinen.

Otsikkohan on ylevä ja hieno, mutta siellä on jo sitten ensimmäinen virhe tai vähintäänkin yliyksinkertaistus.

" Tutkijat löysivät vanhenemisen syyn: 'Tämä on merkittävä läpimurto'".

Tutkijat havaitsivat hiirillä että NF-kB -molekyylin toiminta hypotalamuksessa vaikuttaa vanhenemiseen hiirissä. Se ei silti suinkaan ole ainoa tai edes merkittävin syy vanhenemiseen, vaan siihen vaikuttaa moni tekijä, esimerkiksi telomeerit. Näin ollen on virheellistä väittää että vanhenemisen syy on löytynyt.

Seuraava virhe oli yllättävässä paikassa, kuvatekstissä:

"Tuore tutkimus avaa ennen pitkää tien vanhenemisen rappeuttavien vaikutusten ehkäisemiseen".

Avaako? Kun on kyse eläinkokeista ja tuoreista löydöksistä, on liian aikaista todeta varmuudella että näin tulee tapahtumaan, kuten kuvateksti antaa ymmärtää. Vaikka tämä on pikkuasia, silti jossain tuolla välissä olisi suotavaa olla saattaa- tai ehkä-sana. Eritoten kun tutkijaryhmäkin on Nature-lehden alkuperäisessä uutisessa kohtuullisen varovainen sanoissaan tulevaisuuden mahdollisista lääkkeistä.

Sitten, muihin virheisiin.

"IKK-beta-entsyymin toiminnan estävällä aineella käsiteltyjen hiirien keskimääräinen elinikä kasvoi 23 prosentilla ja korkein elinikä 20 prosentilla".

Lause kuulostaa hiukan paradoksaaliselta koska tässä on tavallaan käännöskukkanen tai eriävä termi. Korkein elinikä on johdettu englannin kielen sanasta maximum lifespan, joka tarkoittaa kyllä korkeinta mahdollista elinikää. Mutta eläinkokeissa sillä on toinenkin merkitys, nimittäin koe-eläinten vanhimman 10 prosentin keski-ikä. Tämä merkitys on selvästi ollut käytössä alkuperäisessä uutisessa.

Tuomio:  Tämän enempää en virheitä löytänyt tästä uutisesta, mutta niitä saattaa silti siellä olla koska koko juttu on kirjoitettu niin sekavasti ja monimutkaisesti että sain siitä päänsärkyä ja kärsimystä. Se onkin oikeasti koko uutisen ongelma, sillä se on yksinkertaisesti huonosti kirjoitettu ja todella huonosti kansantajuistettu.

Uutinen vilisee vaikeita ja biologiaan vihkiytymättömälle täysin omituisia sanoja. Ja niitä on paljon. Tämä johtuu siitä että uutinen on käytännössä vain käännetty kappale kappaleelta suoraan alkuperäisestä uutisesta. Kun asioita ei ole ymmärretty, niitä ei ole myöskään pystytty kansantajuistamaan. Tuloksena on uutinen josta tavallinen ihminen ei juuri ymmärrä vaan hämmentyy. Itsekin sisäistin suurimman osan asioista vasta luettuani alkuperäisen uutisen.

Tämä on faktavirheiden lisäksi iltapäivälehtien tiedeuutisten toinen, kuitenkin harvinaisempi ongelma.



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti