tiistai 2. huhtikuuta 2013

Sarjamurhaajabasilli! Hysteriaa! Pandemioiden kuningas!

Alkuperäinen uutinen.

Otsikkohan tässä kyseisessä uutisessa on:

"Uusi tappajavirus voi synnyttää vakavan pandemian"

Jälleen kerran shokeeravalla otsikolla haetaan klikkauksia. Vierastan hirvittävästi sanaa tappajavirus, koska sillä pyritään antamaan inhimillisiä ominaisuuksia orgaaniselle konstruktiolle joka ei tiukasti määriteltynä ole edes elollinen. Miksei vain virus? Muutenkin otsikko lupailee vähän liikaa.

WHO:n kysymyspalsta aiheesta tietää kertoa, että toistaiseksi ei ole tiedossa tarttuuko uusi virus ihmisestä toiseen, mikä sen alkuperä on ja miten se tarttuu. WHO:n tiedotteen mukaan tähän mennessä tartunnan on saanut 17 ihmistä joista 11 on kuollut. Ensimmäiset raportoidut tapaukset ovat viime syyskuun alusta. Toimenpiteiksi WHO suosittelee vain epätavallisten keuhkokuumetapausten tarkkailua eikä esimerkiksi suosittele mitään matkustusrajoituksia. WHO siis ei ole mitenkään erityisen huolissaan tästä tappajaviruksesta joka pandemioi maailman paniikkiin.

Otsikon varoitus onkin ilmeisesti otettu tästä kappaleesta:

"Kiinalaisen mikrobiologin Yuen Kwok-Yungin mukaan virus voi synnyttää vakavan pandemian. Hänestä se voi olla tarttuvampi kuin Sars".

Tämä kappale taas on suomennettu Daily Mailin alkuperäisestä uutisesta:


"Speaking to the South China Morning Post, microbiologist Yuen Kwok-yung, said if the virus mutated further it could cause a deadly pandemic".

Huomaa kaksi eroa alkuperäisen englanninkielisen lauseen ja käännöksen välillä. Alkuperäisessä sanotaan että jos virus mutatoituu enemmän, se voi aiheuttaa kuolettavan pandemian. Suomennoksessa mutatoituminen on jätetty mainitsematta syystä x. Ehkä juttu ei olisi ollut tarpeeksi pelottava jos olisi mainittu että tässä tarvitaan vielä alan ekspertin mielestä välivaihekin.

Toinen virhe löytyy siitä, että IS on jättänyt mainitsematta tiedon alkuperäislähteen, South China Morning Postin, JSN:n periaatelausuman vastaisesti.

Lisäksi IS:n kappaleeseen on otettu siivu sitaattia Daily Mailista:


"'It could be more virulent [than Sars]', he said"

IS on kääntänyt lauseen väärin, sillä virulent on suomeksi virulenssi, joka tarkoittaa viruksen/bakteerin taudinaiheuttamiskykyä, eli käytännössä sitä kuinka vakavia seurauksia taudilla on. Kuten Kwok-Yung toteaa alkuperäisessä South China Morning Postin uutisessa, SARS:in kuolettavuus oli 11% tartunnoista kun taas uuden viruksen kuolettavuus on tähän mennessä ollut 56%. Niinpä uusi virus on virulentimpi (En ole ihan varma taivutuksesta, mutta tajunnette), ei tarttuvampi. Alkuperäisessä SCMP:n uutisessa Kwok-Yung nimenomaan sanoo että uusi virus EI ole yhtä tarttuva kuin SARS.

South China Morning Postin alkuperäinen uutinen on muutenkin varsin paljon rauhallisempi kuin Ilta-Sanomien tai Daily Mailin. Rikkinäinen puhelin on varmaan jälleen toiminut tässä ketjussa. Ilta-Sanomien kannattaisi muistaa muutenkin lähdekritiikki Daily Mailin uutisissa, sillä k.o tabloidi on kyseenalaisen kuuluisa siitä että joskus sen uutiset ovat vain täysin keksittyjä.

Tuomio: Jälleen kerran mielenkiintoinen uutinen on paketoitu sensaatiomaiseen pakettiin, tutkittu huonosti ja lisäksi käännetty huonosti. Olisi suositeltavaa tutkia vähän tuntemattomammat lääketieteelliset sanat ja niiden tarkoitus ennnenkuin kääntää sen suomeksi. Varsinkin kun arvon mikrobiologistin väitetään nyt sanoneen juuri päinvastaista kuin mitä hän itseasiassa sanoi. Tieteellisiä virheitä siis muutama ja päälle vielä yksi JSN:n periaatelausuman rikkomus. Business as usual in IS.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti